A few weeks ago, I saw Stefania Buoni’s request for translating her TEDx Talk https://www.ted.com/talks/stefania_buoni_quando_mamma_o_papa_hanno_qualcosa_che_non_va?language=en on (TED Tanslators FB group) https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/. Luckily, my subtitling project was delayed, so I started working on this immediately.
During the course of my translation, I got in touch with Stefania on FB.
As originally published for Women in Localization on January 28, 2019.
Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Uncle Tom’s Cabin was the first movie to be subtitled in the year 1903. In those days subtitles were known as intertitles. But after the introduction of sound in movies, the first showing of a subtitled movie was in the year 1929, The Jazz Singer with French subtitles. Since then, developments in technology have changed the way subtitles are created and presented on screen.