A few weeks ago, I saw Stefania Buoni’s request for translating her TEDx Talk https://www.ted.com/talks/stefania_buoni_quando_mamma_o_papa_hanno_qualcosa_che_non_va?language=en on (TED Tanslators FB group) https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/. Luckily, my subtitling project was delayed, so I started working on this immediately.
During the course of my translation, I got in touch with Stefania on FB. Continue reading “Stefania Buoni speaks at TEDx Napoli”
As originally published for Women in Localization on January 28, 2019.
Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Uncle Tom’s Cabin was the first movie to be subtitled in the year 1903. In those days subtitles were known as intertitles. But after the introduction of sound in movies, the first showing of a subtitled movie was in the year 1929, The Jazz Singer with French subtitles. Since then, developments in technology have changed the way subtitles are created and presented on screen.
Continue reading “An Introduction to Subtitling”
Aimee Ansari @ TEDx Youth Bath
Few days ago, I had the opportunity to translate a wonderful talk by Aimee Ansari at TEDx Youth Bath. She is the CEO of Translators without Borders. In her talk, she stresses the importance of access to Information in times of crisis. It needs to be provided in the right language at the right time in the right format. Communication of critical life saving information in ones local language is important. Not only this, it needs to be accessible and easily understood by the locals too.
If you are having trouble seeing the Hindi subtitles, please see http://www.anuvaadika.com/blog/how-to-view-youtube-video-subtitles-in-your-language/ Continue reading “Aimee Ansari speaks @TEDx Youth Bath”
To mark the end of 2017, I just thought to share with you seven of the silliest translation fails which I have come across on the web this last month of 2017.
As a Hindi translator, it is my endeavor to deliver the best. Though I do my work seriously, this doesn’t hold true for all of us in the translation world. Many times, I work on review assignments, and often come across translation fails which do not seem to make any sense. Even if they do, they are totally irrelevant to the context. They may seem funny or weird to the reviewer, but are frustrating for the viewer. Over to some crazy reading! Continue reading “Seven Translation fails from the year 2017”