Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Uncle Tom’s Cabin was the first movie to be subtitled in the year 1903. In those days subtitles were known as intertitles. But after the introduction of sound in movies, the first showing of a subtitled movie was in the year 1929, The Jazz Singer with French subtitles. Since then, developments in technology have changed the way subtitles are created and presented on screen.
Few days ago, I had the opportunity to translate a wonderful talk by Aimee Ansari at TEDx Youth Bath. She is the CEO of Translators without Borders. In her talk, she stresses the importance of access to Information in times of crisis. It needs to be provided in the right language at the right time in the right format. Communication of critical life saving information in ones local language is important. Not only this, it needs to be accessible and easily understood by the locals too.
To mark the end of 2017, I just thought to share with you seven of the silliest translation fails which I have come across on the web this last month of 2017.
As a Hindi translator, it is my endeavor to deliver the best. Though I do my work seriously, this doesn’t hold true for all of us in the translation world. Many times, I work on review assignments, and often come across translation fails which do not seem to make any sense. Even if they do, they are totally irrelevant to the context. They may seem funny or weird to the reviewer, but are frustrating for the viewer. Over to some crazy reading!
Attending the TEDWomen 2017 as a TED translator was an awesome experience for me. Bridges was the theme of this year’s conference. As Pat Mitchell, the curator and host of TEDWomen so aptly put it,
“We will explore ideas about how to build and design bridges, both literal and virtual, that connect us to each other and as a global community; ideas about how to suspend opinions, beliefs, even doubts; and ideas about when and how to burn bridges in order to move forward.”
Furthermore, it was not just an event for me, but an experience of a life time ! Hearing the powerful speakers, getting to meet wonderful people and coming across inspiring stories. As so many of my loving friends and relatives have been asking me about my experience, I just thought might as well write a post about it.
The recent shooting at the Church in Sutherland Springs, Texas left us all heart broken. A lone gunman shot dead 26 people, and injured so many others. At this time of crisis, I am reminded of a talk on pain and addiction that I recently translated about the aftermath of the 1999 Columbine High School shooting.
Austin Eubanks at TEDx Mile High
I am so fortunate to have been able to watch this talk about pain and addiction live at TEDx Mile High, Denver. What an eye opener it is! Austin Eubanks has explained the emotional and physical pain he went through after the Columbine High school shooting.
I cannot thank the Lord enough for being so generous. You guessed it… I have been selected as one of the ten translators to attend TEDWomen 2017. I am so excited to be at the historic Orpheum Theater, in New Orleans, LA. What an honor it is for me to witness another awesome event! It is indeed a blessing to meet some of the world’s most inspiring speakers! You are welcome to have a sneak peek at the translators who have been selected.
Monika Saraf, A Hindi English Translator @Anuvaadika.com
I am so delighted that I have landed into this wonderful world of translation as a Hindi translator. I am happy to be working with Amara, TED Talks and Translators without Borders. These organizations have given me the opportunity to be what I am today. Not only have they given me tremendous opportunity, but also phenomenal content to continue and do more. And help spread their message globally in Hindi.